Vielleicht ist Ihre geschriebene Fremdsprache und Ihr fachliches Können nahezu perfekt, aber es fehlt noch der Feinschliff, die Veröffentlichungsreife. „Gut zum Druck“ ist eine Redewendung, die wir bei Sprachgefühl Berlin ernst nehmen. Vertrauen Sie unserem erfahrenen Team und lassen Sie uns den letzten sprachlichen und formalen Schliff in Ihre Texte bringen. Wie machen wir das? Ihnen stehen zwei Optionen zur Verfügung.
Revision
Wir korrigieren und redigieren Ihre geschriebene Fremdsprache, um sicherzustellen, dass Struktur, Grammatik, Wortschatz, Konsistenz und Kollokationen korrekt und passend sind. Ebenso spüren wir etwaige fremdsprachige Störfaktoren, wie Übersetzungsfallen oder stimmige wörtliche Übersetzungen, auf. Ihre Prosa wird flüssiger und geschliffener.
Lektorat
Manchmal geht es lediglich darum, Tippfehler und andere geringfügige Fehler aus der Welt zu schaffen. Jedoch ist es wahrscheinlicher, dass Sie eine Revision, die ein Lektorat beinhaltet, benötigen – es sei denn, Sie sind selber Muttersprachler_in.
Wirkungsanalyse von Slogans und Firmennamen – damit Ihre Botschaft in allen gewünschten Sprachen richtig ankommt.
Transcreation
Mitunter als Kreativübersetzung oder internationales Copywriting bezeichnet, bedeutet „Transcreation“ die kreative Anpassung Ihrer Werbe- und Marketingbotschaft an verschiedenen internationalen Märkten, wobei das Wesen, der Stil und die Emotion des Originaltextes erhalten bleiben.
Es ist keinesfalls lediglich eine Übersetzung. Manchmal ist es überhaupt keine Übersetzung, sondern kreatives, gezieltes Texten durch unser erfahrenes Team, dessen Mitglieder die Sprache, Kultur und den lokalen Markt in- und auswendig kennen, um die Botschaft ans Zielpublikum wirksam zu übertragen. Sie verfassen die Texte in ihrer Muttersprache und leben im Land Ihres Zielmarktes. Dadurch kennen sie alle Nuancen und jede noch so spitzfindige Spracheigentümlichkeit. Sie sind außerdem erfahrene Branchenkenner mit einem umfangreichen terminologischen Wissen. Das Ergebnis? Ein einzigartiger Text, der sich vom Original zwar unterscheidet, aber die Grundaussage Ihrer Markenbotschaft konsequent vertritt.
Somit hat Ihre Marke stets die gleiche Wahrnehmung weltweit – sei es in London, LA, Lissabon oder Luxemburg.
Weitere Leistungen auf Anfrage