You have invested time, energy and passion in your text. Sprachgefühl Berlin will follow your example and help your message reach audiences in other countries in the most natural, fluent and engaging way possible. Be it winning websites, punchy press releases, comprehensible contracts or tantalising travelogues, not to forget mouth-watering menus, our expressive specialist translations are bound to convince your target audience. We work with the translation memory system SDL Trados in order to guarantee optimum terminological consistency. To ensure that the quality of our translations is as high as possible, we also offer you two services for the price of one with free proofreading of the finished files by a second translator (dual control principle).
Specialist fields (selected):
Perhaps your written language and expertise is outstanding, but your text lacks that extra polish, those finishing touches required to make it absolutely ready for publication. That’s where Sprachgefühl Berlin comes in. Entrust our experienced team with your texts and watch as they are transformed into crisp, clear, creative prose. How does this happen? There are two options to choose from.
We’ll correct and revise your written language to ensure that structure, grammar, vocabulary, consistency and collocations are perfect. We’ll also spot any foreign-language interference, like “false friends” or unnatural literal translations. We’ll put the finishing touches to your prose and make it flow more easily.
Sometimes all that’s necessary is some rapid proofreading to remove typos and other minor errors. However, unless you’re a native speaker, then it’s probably editing you need, as all revision naturally includes proofreading.
Transcreation is the process of adapting a brand message from one language to another while retaining the intent, style, tone and context of the source text to ensure that it is appropriate for its designated local market.
As a technique, transcreation is translation taken a step further. A professionally transcreated message evokes emotions appropriate to the local market and carries the same underlying message in the target language as it does in the source language. Many mistake transcreation for copywriting. While related, these two techniques differ insofar as copywriting starts from only a brief, while transcreation relies on a source text as well as a brief. Successful transcreation necessitates effective communication with clients, who brief us on their individual target profiles. It follows that simply asking for a transcreation is not enough.
Impact analysis of slogans and company names – so your message rings true in the target language.
Other services on request
Members of our network are requested to complete a test translation. If they satisfy our requirements, we invite them to translate orders independently, monitoring their work closely during the initial phases and proofreading it thoroughly (dual control principle). We encourage all colleagues to participate in further training seminars in order to improve the quality of their work and ensure they remain up to date.